Question:
Probleme de traduction au sommet des G6+1: La ferme (Francais) = close (Anglais), double sens?
anonymous
2008-05-04 02:27:56 UTC
Les langues communement edictees pour l'elaboration des traites sont le français et l'anglais -Lors de la reunion G6+1 une grave discussion a eu lieu,suivi d'une incomprehension generale :
Le sujet porte sur les fermes (exploitations agricoles) au sein de l'Union Europeenne pour elaborer la politique de la PAC - Notons que les sociétés qui etaient representees etaient : Michelin,Lagardere,EDF,Groupe CARREFOUR,Bougues, EADS, Sanofi Aventis,TOTAL,Rhodia,Gaz de France, Renault,PSA,BNP Paribas,AREVA,France Telecom ORANGE,Air France,La Poste,Thales et le MEDEF represente par Mr Andre Luc Molinier - Lors de son expose le president du MEDEF a parle de "Fermes" s'exprimant en Francais, mais les traducteurs ont compris Ferme=Close, cela a conduit a un dialogue de sourds-La Chine a indique qu'elle allait aider l'Afrique et le programme World Human Facilities de IET en presence de l'ambassadeur IET Union Europeenne Mr Karim Ouedraogo et Dr Bahram Faraghi Daryan co-president de l'IET en anglais!
Trois réponses:
Lee Tang
2008-05-04 02:37:44 UTC
ah...
lgamati
2008-05-04 02:36:06 UTC
haha, Babel revient. Si ce n'était pas aussi sérieux, ce serait drôle.

J'étais persuadée que les traducteurs à ce niveau étaient excellents. En plus, même dans une phrase confondre un verbe et un nom, c'est n'importe quoi, il ne devait pas y avoir de sujet donc !!!!
zeigler
2016-12-28 11:37:06 UTC
Pour une fois le traducteur Google sèche lamentablement : " Cruiser form fender transroom avec le stockage et l. a. marche-via pour le poste de pilotage Et Cockpit intertainment avec évier, glacière amovible, des surfaces solides et d'une poubelle intrereted " L'intelligence artificielle c'est pas gagné !


Ce contenu a été initialement publié sur Y! Answers, un site Web de questions-réponses qui a fermé ses portes en 2021.
Loading...